100 poetic cards written by 100 poets

New Year's card game : 百人一首 1-10

<1>

秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ

わが衣手は 露にぬれつつ

It is autumn now. 

The temporary shed built by the ridge of the rice field. 

Since the thatch was coarse,

my sleeve got wet to evening dew. 

 

composed by Emperor Tenchi



<2>

春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 

衣干すてふ 天の香具山

Spring has passed unawares. 

And seemingly, summer has come. 

If that is right, the white dress of God will be dried in Mt.AMANO-KAGU-YAMA now. 

 

composed by Emperor Jito



<3>

あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 

ながながし夜を ひとりかも寝む

The long tail of a mountain bird. 

At such a long night of autumn. 

I parted from the sweetheart and am sleeping alone. 

 

composed by Kakinomoto no Hitomaro



<4>

田子の浦に うち出でて見れば 白妙の

富士の高嶺に 雪は降りつつ

I came out to the TAGONO-URA seashore,and looked at scenery.

And the pure white lofty peak of Mt. Fuji was seen.It is just snowing and snowing there now. 

 

composed by Yamabe no Akahito



<5>

奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の

声聞く時ぞ 秋は悲しき

There is a deer in a very quiet mountain. 

Stepping on autumn leaves,

he thinks of a wife and he is crying. 

I heard the voice and also felt the sadness of autumn. 

 

composed by Sarumaru Dayu



<6>

鵲の 渡せる橋に 置く霜の

白きを見れば 夜ぞ更けにける

"The bridge of a magpie" which has seemingly been built over the Milky Way. If the pure white bridge with frost is seen, I will think that night advanced considerably. 

 

composed by Chunagon Yakamochi



<7>

天の原 ふりさけ見れば 春日なる

三笠の山に 出でし月かも

When I looked up at the sky, the beautiful moon had come out. 

I thought that this moon was the same as the moon out of which it had come to Mt.MIKASA-YAMA of the hometown. 

 

composed by Abe no Nakamaro



<8>

わが庵は 都の辰巳 しかぞ住む

世をうぢ山と 人はいふなり

My small home is located in the southeast of a capital. 

And I am living calmly. 

People of the capital think that there is my house in the distance since the world is troublesome for me. 

 

composed by Kisen Houshi



<9>

花の色は 移りにけりな いたづらに

わが身世にふる ながめせしまに

As for the beautiful cherry blossom, while the spring long rain was falling, the color of a flower has faded completely. 

While I also considered love and was meditating, my good looks has faded considerably. 

 

composed by Ono no Komachi



<10>

これやこの 行くも帰るも 別れては

知るも知らぬも あふ坂の関

Those who go, and those who return.

Those who know, and an unfamiliar person.

He parts from people and meets people.

This is the place, Osaka's Seki. 

 

composed by Semimaru